“pane al pane, vino al vino” = “Bread to bread, wine to wine”
“te lo dico papale papale” = “I tell you popely popely”
“in quattro e quattr’otto” = “In four and four eight”
“ma fammi il piacere!” = “But make me the pleasure!”
“Ho le gambe che fanno giacomo giacomo” = “I have my legs that are doing james james”
“Ma chi me lo fa fare?” = “But who makes me make it?”
“Chi si è visto si è visto!” = “who has been seen, has been seen!”
Ma la più bella è…”Che Dio t’assista!” = “Which God taxidriver!”
Mi sembra che queste traduzioni non facciano una piega….come dire…they don’t make a fold!
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
3 commenti:
ehi! potrei offendermi! io sono una traduttrice! :-P
which god taxi driver è il top del top del top.
già già...which god taxi driver è proprio bella!!:)
Posta un commento