venerdì, maggio 25, 2007

DUE RISATE VERITIERE....

NB: è una traduzione da un testo spagnolo che gioca sulle parole “monegASCO” (abitante del principato di monaco) e “asco” (letteralmente….”schifo”).

“…Dissi allora che il suo merito principale (di Ranieri di Monaco) era stato quello di governare un paese i cui abitanti si chiamavano monegaschi. Per quanto fosse innamorata di quell’uomo, Grace Kelly aveva dovuto avere un bel fegato per cambiare in proprio titolo di regina di Hollywood con quello di principessa monegasca. “Monegasca” è imbarazzante persino pronunciarlo. Sembra un dispregiativo della peggiore specie, se non addirittura un vero e proprio rumore organico. […] Come avrà fatto Ranieri a convincere gli investitori, gli schiavi del gioco, gli speculatori, i trafficanti di denaro sporco che l’avrebbero fatta franca in un paese con quel nome d’origine?”


“Dije entonces que el mayor de sus méritos (de Rainero de Mònago) habìa sido el de sacar adelante a un paìs cuyos nativos se llamaban monegascos. Por muy enamorada que Grace Kelly estuviera de este ombre, hay que tener mucho estòmago para cambiar el tìtulo de reina de Hollywood por el de princesa monegasca. Monegasca, si es que hasta da apuro decirlo. Parece un despectivo de la peor specie, cuando no un mero ruìdo organico. […] ?Còmo lograrìa Rainero convencer a los inversores, a los ludòpatas, a los especuladores, a los traficantes de dinero negro, de que les iba a ir bien en un paìs con ese gentilizio?”

Nessun commento: